原本的台词是 “We’re in the endgame now.” 。《牛津英语词典》中关于“endgame”的解释,是“国际象棋或者桥牌的终局”,《英韩词典》中的解释是“终局,最终阶段”。韩语词汇有很多都是源于围棋的用语(妙招、无理数、未生等),该词也是源于国际象棋的常用词汇。因此,那句话的意思其实是 “决胜局才刚刚开始” ,表达的是尽管处于绝望的处境,一切也尽在掌握之中。虽然不是新词也不是隐语,但是译者轻率地处理了这个生僻词,浅显地以为“end+game=游戏结束=大势已去”,可以说是非常低级的错误了。
漫威电影事件发生之前,错译引发热议的代表性案例要数电影《星球大战》和文化书籍《哈利波特》了。为纪念《哈利波特》出版20周年,这套书重新推出了全新翻译的韩语版。一般来说,内容庞大的系列作品,尤其是科幻作品,错译的现象会更加明显。有时是因为译者对生僻术语或者世界观的理解不到位,导致经常出现术语翻译错误的情况;有时即便是寻常的句子,译者也会带着“会不会有其他含义”的疑虑导致错误频出。下面来看一个《星球大战》中错译的案例!达斯·维达的台词 “Prepare the boarding party, and set your weapons for stun(登船部队做好准备,武器调至眩晕模式)” ,翻译成了 “准备派对吧,让他们欲仙欲死” 。
保罗·奥斯特的代表作《纽约三部曲》中有这样一段话, “They have minor leaguers at second and short, (…) they can’t even decide who to put in right。” 翻译成 “那个球队里有差不多称得上是二流的小联盟球员(……)甚至不知道如何分配位置。” 这个句子很难理解,大家可能觉得没有错误,但其实大错特错。译者当时肯定觉得自己知道“second”“short”“right’”这三个词是什么意思,但在这个句子里却指的是棒球队球员位置,分别是“二垒手”“游击手”“右外野手”,因此正确的翻译应该是 “那个球队的二垒手和游击手是小联盟的球员(……)都不知道该由谁来充当右外野手。” 对非常熟悉棒球的美国人来说,这句话是绝对不会出现歧义的。
尽管无法断定是误译,但电影《怪物史瑞克2》也引起了争议。出现了一个 “Kingdom Far Far Away(贼远的王国)“ ,那里是费奥娜公主的故乡。此处可以理解成想要传递简洁有趣的意境,但是译者肆意施加的这种小幽默实际上却消弭了原文中想要呈现的那种风趣。
“Once upon a time in a kingdom Far Far Away…(很久以前,有个遥远国……)
这是英语国家有王子或公主出现的古典童话中经常使用的序言,《怪物史瑞克2》也是这样开场的,就像韩国的“很久以前”,用来引发人们小时候听故事时的回忆。原作品将其用作国家的名字构成一个小笑点,类似韩国传统童话中总是有个时代叫做“古老的古时候”,用风趣的故事设定带来小小的欢笑。但这并不是说“Far Far Away”这个词语就必须要搞笑才行。遗憾的是,译者有使用方言的权利?哪怕原作中根本就没有用到方言。
观众觉得是“超越式翻译”并大加赞赏的句子,基本都很容易被人记住,因此会催生很多刺激性的表述。比如美剧《绯闻女孩》中的“我才是这个区域的疯女人 (I'm the crazy bitch around here) ”和《辛普森一家》中的“震惊和恐怖吧,窝囊废们!(Shock and awe, losers!)”这些翻译算不上错,没有严重扭曲原文的意思,反而可以看出诠释俚语时的一些妙思。但是作为观众和读者,如果一味称赞这样的翻译,我担心会不会在不知不觉中营造出强迫译者们推崇这种“超越式翻译”的氛围。